Τελείωσες το βιβλίο σου και δεν ξέρεις τι να διαβάσεις στη συνέχεια; Οι εκδόσεις Μεταίχμιο σου προτείνουν νέες κυκλοφορίες που θα σε κάνουν να μη σηκώσεις κεφάλι από το διάβασμα!


 

Πρώτη μούρη του Jens Lapidus
μετάφραση: Γρηγόρης Κονδύλης

Μείγμα μαύρου, κατάμαυρου νουάρ και παραδοσιακής αστυ­νο­μικής ιστο­­ρίας, ίσως το καλύτερο μυθιστόρημα του συγγραφέα μέχρι σήμερα.

Η τρίτη περιπέτεια με πρωταγωνιστές την Έμελι και τον Τέντι από το πιο καυτό όνομα της σουηδικής αστυνομικής λογοτεχνίας. Σύντομα θα γίνει και τηλεοπτική σειρά από τους δημιουργούς του The Bridge.

Επί δεκαετίες, ένα μυστικό δίκτυο του υπόκοσμου της Στοκ­χόλ­μης εκμε­ταλλεύεται νεαρές κοπέλες, κακοποιώντας τες, και όποιος απειλεί να το ξεσκεπάσει βγαίνει από τη μέση χωρίς έλεος. Η αστυ­νομία έχει συστήσει ειδική ομάδα για να ανακαλύψει ποιοι εμπλέκονται σ’ αυτό, δεν φαίνεται όμως να πλησιάζει τη λύση. Όλα αλλάζουν όταν μια άγνωστη εμφανίζεται στο δικη­γορικό γρα­­φείο της Έμελι και προσφέρει την άκρη του νήματος για την αποκάλυψή του.
Ο Τέντι και η Έμελι έχουν να μιλήσουν πάνω από χρόνο: Ο κα­θένας ξεχω­ριστά προσπαθεί να ξαναφτιάξει τη ζωή του μετά τις περιπέ­τειες που τους σημάδεψαν. Το αταίριαστο δίδυμο, η δικηγόρος και ο πρώην κακοποιός, θα πρέπει να αποφασίσουν αν θα ανα­κα­τευτούν στην έρευνα αυτής της σκοτεινής υπόθεσης, ενώ κά­ποιος θέλει να τους κάνει να σιωπήσουν για πάντα.

«Ο Lapidus είναι σίγουρα “πρώτη μούρη” ανάμεσα στους σύγχρονους σουηδούς συγγραφείς». 
Ölandsbladet

«Ένα δυνατό θρίλερ που καίει σαν την άσφαλτο κάτω από τις πατούσες».
Arbetarbladet

«Με το ιδιαίτερο χάρισμά του,  ο Jens Lapidus διαπρέπει σε όλα τα μέτωπα».
G
othenburg Post

Factotum: Άνθρωπος για όλες τις δουλειές του Τσαρλς Μπουκόβσκι
μετάφραση: Νίκος A. Μάντης

Ποτά, τζόγος, άθλιες πόρνες, μίζερα δωμάτια, καβγάδες, η ζωή στον πάτο αλά Μπουκόβσκι.

Ένα από τα καλύτερα βιβλία του Τσαρλς Μπουκόβσκι, στο οποίο ο αναγνώστης παρακολουθεί τις περιπλανήσεις του επίδοξου συγγραφέα Χένρι Τσινάσκι στην Αμερική του Δεύτερου Παγκόσμιου Πολέμου. Πότης και τζογαδόρος, ο Τσινάσκι ταξιδεύει από πόλη σε πόλη χωρίς να στεριώνει σε καμιά δουλειά. Άθλιες πόρνες, μίζερα δωμάτια, καβγάδες και ποτό σε μια υπνωτιστική όσο και χιουμοριστική καταβύθιση στον κόσμο του περιθωρίου, που μεταφέρθηκε στον κινηματογράφο με τον Ματ Ντίλον στον πρωταγωνιστικό ρόλο.

Τα μεγάλα θέματα του Μπουκόβσκι –η πάλη των φύλων, η φιγούρα του εργοδότη που παραμονεύει επικαλούμενος πάντα τους κανόνες, οι αναίσθητοι γονείς, ο απαιτητικός σπιτονοικοκύρης– είναι παρόντα στο βιβλίο. Υπάρχουν οι χαρακτηριστικές σκηνές σεξ, όλες τους διανθισμένες με σκληρούς διαλόγους, και η αίσθηση της αποστασιοποίησης απ’ την αληθινή οικειότητα. Ο Τσινάσκι, το alter ego του Μπουκόβσκι, βρίσκεται σε ένα διαρκές υπαρξιακό ταξίδι, που δεν αφήνει παρά ελάχιστο χώρο για οποιονδήποτε άλλο.
Από την εισαγωγή του ποιητή Neeli Cherkovski στην αγγλική έκδοση

«Αστείο και έξυπνο, διεισδυτικό και ειλικρινές».
Times Literary Supplement

«Ένα ξεκαρδιστικό χρονικό. Βρόμικος ρεαλισμός από τον νονό της λογοτεχνίας του περιθωρίου». 
Uncut

Η ιστορία της Ο της Πολίν Ρεάζ
μετάφραση: Ρίτα Κολαΐτη

Πολύ πριν από τις Πενήντα αποχρώσεις του γκρι υπήρχε Η ιστορία της Ο, μια τολμηρή, σαδομαζοχιστική ιστορία. 

Το τολμηρό αυτό ερωτικό μυθιστόρημα ξεσήκωσε θύελλα αντιδράσεων όταν πρωτοεκδόθηκε το 1954, ενώ η λογοτεχνική του αξία αναγνωρίστηκε σχεδόν αμέσως καθώς τιμήθηκε με το βραβείο Prix des Deux Magots. Το βιβλίο έμελλε να γίνει το πιο πολυδιαβασμένο γαλλικό μυθιστόρημα του 20ού αιώνα μετά τον Μικρό πρίγκιπα, ενώ η ταυτότητα της συγγραφέα του ένα από τα μεγαλύτερα λογοτεχνικά μυστήρια.

Ιστορία της Ο ανήκει σ’ εκείνα τα βιβλία που σημαδεύουν τον αναγνώστη τους – που δεν τον αφήνουν ακριβώς, ή ουδόλως, όπως τον βρήκαν: περιέργως, γίνονται ένα με την επιρροή που ασκούν και μεταμορφώνονται μαζί της. Μετά από κάποια χρόνια, δεν είναι πια τα ίδια βιβλία.
Από τον πρόλογο του Ζαν Πολάν

Ξαπλωμένη στο αριστερό πλευρό, ολομόναχη μες στο σκοτάδι και στη σιγαλιά, ζεστή κάτω απ’ τη γούνα και υποχρεωτικά ακίνητη, η Ο αναρωτιόταν γιατί ένιωθε τόση ηρεμία ανάκατη με τρόμο ή γιατί ο τρόμος τής φαινόταν τόσο ήρεμος. Κατάλαβε ότι το πιο ολέθριο γι’ αυτήν ήταν πως οιαδήποτε χρήση των χεριών της της ήταν απαγορευμένη· όχι γιατί αυτά ενδεχομένως θα την προστάτευαν (άραγε ήθελε να προστατευθεί;), αλλά, αν ήσαν ελεύθερα, θα επιχειρούσαν μια χειρονομία, θα προσπαθούσαν να απωθήσουν τα χέρια που την άρπαζαν, τη σάρκα που τη διαπερνούσε, να παρεμβληθούν ανάμεσα στους γλουτούς της και στο μαστίγιο. Την είχαν απαλλάξει απ’ τα χέρια της· το κορμί της κάτω απ’ τη γούνα ήταν γι’ αυτήν απρόσιτο.

Στον Οίκο του Σκουληκιού του George R. R. Martin
μετάφραση: Αλεξάνδρα Λέτσα

Ο συγγραφέας-φαινόμενο του Game of Thrones μάς ταξιδεύει στα πέρατα του γαλαξία, βουτώντας στο σκοτάδι και στα θανάσιμα μυστικά μιας κοινωνίας σε παρακμή.

Κάτω από έναν ετοιμοθάνατο ήλιο, μέσα σε στοές και σήραγγες, οι ακόλουθοι του Λευκού Σκουληκιού ζουν στο ημίφως σε ένα καθεστώς αργής παρακμής. Κάτω από τα πόδια τους όμως, στις αχανείς σήραγγες όπου ο ήλιος δεν φτάνει ποτέ, ο Οίκος του Σκουληκιού κρύβει θανάσιμους κινδύνους…
Ο Άνελιν και οι φίλοι του, παρασυρμένοι από την περηφάνια και τον παρορμητισμό της νιότης, χάνονται στους λαβύρινθους και τις αχανείς στοές στα έγκατα του Οίκου. Η μοναδική τους ελπίδα για να επιβιώσουν στο σκοτάδι είναι να ανακαλύψουν τα τρομερά μυστικά των προγόνων τους.

Ταραγμένα νερά της Χρύσας Σπυροπούλου

Η ησυχία της λίμνης διαλύεται. Μια γυναίκα εξαφανίζεται. Ατύχημα ή έγκλημα; Ένα απολαυστικό μυθιστόρημα βυθισμένο στην ομίχλη των ατμοσφαιρικών τοπίων της Βόρειας Ελλάδας.

Η Σάρα, συγγραφέας και σεναριογράφος, κάνει διακοπές μαζί με τον φίλο της στο ξενοδοχείο «Το μαργαριτάρι της λίμνης», στην όχθη της λίμνης Δοϊράνης. Ώσπου χάνονται τα ίχνη της όταν πηγαίνει να κολυμπήσει στα ανοιχτά.
Ο αστυνόμος Ηλιού και η βοηθός του, η υπαστυνόμος Γεωργίου, που βρίσκονται εκτάκτως στη Θεσσαλονίκη για λόγους υπηρεσιακούς, αναλαμβάνουν την υπόθεση. Ηθελημένη εξαφάνιση; Ατύχημα; Ή εγκληματική ενέργεια; Οι δύο θάνατοι που ακολουθούν περιπλέκουν ακόμα περισσότερο τα πράγματα και οι υποψίες στρέφονται σε συγκεκριμένα πρόσωπα του συγγενικού περιβάλλοντος της Σάρας. Όμως τίποτα δεν είναι όπως φαίνεται, και τα σκοτεινά κίνητρα των πρωταγωνιστών έχουν βαθιές ρίζες…

Η βοηθός του Αλέκου Ηλιού, του αστυνόμου που ανέλαβε την έρευνα για τον εντοπισμό της Σάρας, σημείωνε όσα θεωρούσε ενδιαφέροντα από αυτά που άκουγε. Ο Ηλιού τούς ρωτούσε διακριτικά πού βρισκόταν ο καθένας την ώρα της εξαφάνισης της γυναίκας. Ακούστηκαν έντονες διαμαρτυρίες από όλους. «Αυτό μας έλειπε, να θεωρούμαστε ύποπτοι!» είπαν με μια φωνή.
«Επιτέλους, κάτι συνέβη και ταράχτηκαν τα ήσυχα νερά της λίμνης μας! Τι πλήξη να συναντάς πάντα τους ίδιους τύπους σ’ αυτό το ξενοδοχείο! Έχουμε να λύσουμε ένα μυστήριο. ∆εν λέω… λυπάμαι γι’ αυτό που συνέβη. Κρίμα στην κοπέλα! Την έβλεπα κάθε χρόνο εδώ. Έξυπνη και αινιγματική θα έλεγα ότι ήταν» ακούστηκε να λέει μια κυρία από τις ενοίκους. Κανείς δεν της έδωσε σημασία.

Share This