Ποιήματα από τη Σαπφώ μέχρι τον Ρεμπώ
επιμέλεια – εισαγωγή: Στρατής Πασχάλης
Μια πανδαισία στίχων από την αρχαϊκή εποχή μέχρι σήμερα που παρασύρουν τον αναγνώστη στην πιο βαθιά εκδοχή της αγάπης.
«Ποιήματα για τον έρωτα και την αγάπη. Ποιήματα του παλιού καιρού σαν το μεστό βαθυκόκκινο κρασί. Από την αρχαϊκή εποχή μέχρι τους καιρούς μας. Από τη Σαπφώ μέχρι τον Ρεμπώ. Από διάσημους και άσημους ποιητές.
Ο έρωτας στην πιο πλατιά του μορφή. Η αγάπη στην πιο βαθιά εκδοχή της. Έρωτας άντρα και γυναίκας, έρωτας της φιλίας, αγάπη για τον άλλον, αγάπη για το άλλο μας μισό. Πόθοι, απολαύσεις, ηδονές και μετά το τίμημα οδυνηρό μα ευλογημένο. Δέσιμο, δόσιμο, μοίρασμα, και μετά το ματωμένο ρήγμα της απώλειας. Όλα ταγμένα στο πλευρό του αγαθού. Όλα βγαλμένα απ’ την αίσθηση του καημού και της χαρμολύπης.
Κι άλλα ποιήματα, για τους μύθους του έρωτα και τις μαγικές στιγμές του θρύλου και της φαντασίας. Εκεί όπου οι θεοί ποθούνε τους θνητούς, κι οι τραγικοί ήρωες πληρώνουνε για μοιραία πάθη. Αλλά και στίχοι για τον Έρωτα του Θεού και των Μουσών.
Περιέλαβα ποιήματα που είχα μεταφράσει κατά καιρούς και άλλα που τα μετέφρασα ειδικά για την έκδοση αυτή. Μόνο δύο μεταφράσεις είναι του Παλαμά και του Καρυωτάκη, περίφημες και μοναδικές».
από τον πρόλογο του βιβλίου
Συνοδεία επιλεγμένων δημοτικών τραγουδιών, ανθολογούνται οι:
Αλκαίος, Σαπφώ, Αρχίλοχος, Οράτιος, Οβίδιος, Κασσιανή, Συμεών ο μυστικός, Τζελαλεντίν Ρουμί, Dante, Guillaume de Machaut, Pierre de Ronsard, William Shakespeare, Γεώργιος Χορτάτσης, Tristan l’Hermite, George Gordon Byron, John Keats, Ανδρέας Κάλβος, Heinrich Heine, Διονύσιος Σολωμός, Αλέξανδρος Πούσκιν, Victor Hugo, Gérard de Nerval, Leconte de Lisle, Maurice Bouchor, Κονσταντίν Μπαλμόν, Jean Lahor, Paul Verlaine, Stéphane Mallarmé, Arthur Rimbaud, Κ. Π. Καβάφης, Ephraim Mikhael, Μιλτιάδης Μαλακάσης, Μαρίνα Τσβετάγιεβα, Σεργκέι Γεσένιν, Κ. Γ. Καρυωτάκης, Μαρία Πολυδούρη, Γιώργος Σαραντάρης
Πρόσφατα κυκλοφόρησε η συγκεντρωτική έκδοση του συνόλου της ποιητικής παραγωγής του Στρατή Πασχάλη με τίτλο Στίχοι ενός άλλου.
Ταξίδια στο σκριπτόριο και Άνθρωπος στο σκοτάδι του Paul Auster
μετάφραση: Μαρία Ξυλούρη
Δύο άνδρες εγκλωβισμένοι σε ένα δωμάτιο πασχίζουν να ξεφύγουν από τον λαβύρινθο της πραγματικότητας. Δύο φιλοσοφικά μυθιστορήματα από τον μετρ της αφήγησης.
Στο Μέρα/Νύχτα περιλαμβάνονται δύο μεταφυσικά μυθιστορήματα του Paul Auster που αντικατοπτρίζουν το ένα το άλλο και προορίζονται να διαβαστούν μαζί. Συγκεκριμένα περιλαμβάνονται οι τίτλοι Ταξίδια στο σκριπτόριο και Άνθρωπος στο σκοτάδι που μεταφράζεται για πρώτη φορά στα ελληνικά.
Δύο άντρες εγκλωβισμένοι σε δωμάτια: ο ένας άξαφνα ξυπνά σε μια ακατανόητη πραγματικότητα, ο άλλος λαχταρά να κοιμηθεί για να ξεφύγει από την πραγματικότητα.
Δύο έργα που αποτελούν αδιάψευστη μαρτυρία της αφηγηματικής δεινότητας του κορυφαίου Paul Auster και της δεξιοτεχνίας του να δημιουργεί κόσμους φανταστικούς και ταυτόχρονα πιστευτούς.
Ταξίδια στο σκριπτόριο
Ένας ηλικιωμένος, αποπροσανατολισμένος, σ’ ένα άγνωστο δωμάτιο. Δεν θυμάται ποιος είναι ή πώς βρέθηκε εκεί. Όταν προσδιορίζει ότι είναι κλειδωμένος εκεί μέσα, ο άντρας αρχίζει να διαβάζει ένα χειρόγραφο που βρίσκεται στο γραφείο: η ιστορία ενός άλλου αιχμαλώτου, σε έναν παράλληλο κόσμο τον οποίο ο άντρας δεν αναγνωρίζει. Στη διάρκεια της μέρας, διάφοροι χαρακτήρες επισκέπτονται τον άντρα στο κελί του και καθένας τους φέρνει νύξεις για την ταυτότητα και το παρελθόν του…
Ανατριχιαστικό και συνάμα καυστικό, ένα έργο ωριμότητας του μετρ της γραφής.
Ο εβδοµηνταδυάχρονος Όγκαστ Μπριλ αναρρώνει από τροχαίο ατύχημα στο σπίτι της κόρης του. Όταν ο ύπνος δεν έρχεται, ξαπλωμένος στο κρεβάτι λέει στον εαυτό του ιστορίες, πασχίζοντας να καταπιέσει σκέψεις για πράγματα που θα προτιμούσε να ξεχάσει – τον πρόσφατο θάνατο της γυναίκας του και τον αποτρόπαιο φόνο στο Ιράκ του φίλου της εγγονής του. Ο Μπριλ φαντάζεται έναν παράλληλο κόσμο όπου η Αμερική δεν είναι σε πόλεμο µε το Ιράκ – αλλά µε τον εαυτό της. Σε αυτή την άλλη Αμερική οι Δίδυμοι Πύργοι δεν κατέρρευσαν την 11η Σεπτεμβρίου, και οι εκλογές του 2000 οδήγησαν στην απόσχιση, καθώς η µία πολιτεία μετά την άλλη αποσύρθηκαν από την ένωση και επακολούθησε αιματηρός εμφύλιος…
Μια παθιασμένη και σοκαριστική ιστορία που μας υποχρεώνει να αντιμετωπίσουμε τη σκοτεινιά της νύχτας την ίδια ώρα που γιορτάζει την ύπαρξη της καθημερινής χαράς σε έναν κόσμο ικανό για την πιο φρικιαστική βία.
Ένας Αμερικανός ανταποκριτής στον πόλεμο του 1897 του Stephen Crane
μετάφραση – επίμετρο: Ηλίας Μαγκλίνης
Η ματιά ενός μύθου της αμερικάνικης λογοτεχνίας στον ελληνοτουρκικό πόλεμο
Ο αμερικανός Στίβεν Κρέιν (1871-1900), μάχιμος ρεπόρτερ στη Νέα Υόρκη, πνεύμα ανήσυχο και τύπος περιπετειώδης, είχε προκαλέσει αίσθηση στην Αμερική όταν εξέδωσε το 1893 το Κόκκινο σήμα του θάρρους, πολεμικό μυθιστόρημα που σήμερα θεωρείται κλασικό.
Λίγα χρόνια μετά, ο Κρέιν, αφού επέζησε ενός ναυαγίου ανοικτά της Κούβας, ζήτησε και βρέθηκε στην ταραγμένη Ελλάδα του 1897 για να καλύψει τον πόλεμο με την Τουρκία ως ανταποκριτής της περιώνυμης τότε New York Journal.
Με βάση εν πολλοίς την εμπειρία του από την πρώτη γραμμή του μετώπου έγραψε αυτό το μυθιστόρημα, όπου οι αναγνώστες θα συναντήσουν τον Ρούφους Κόλμαν, τον αρχισυντάκτη του κυριακάτικου φύλλου εφημερίδας της Νέας Υόρκης, μορφή κοπιαριασμένη από τον ίδιο τον συγγραφέα, ο οποίος θα ζητήσει να μεταβεί στον ελληνοτουρκικό πόλεμο επειδή βαρέθηκε την αρχισυνταξία, κυρίως όμως για να βρει την αγαπημένη του Μάρτζορι. Η τελευταία βρίσκεται με την οικογένειά της στην Ελλάδα, σε ταξίδι που οργάνωσε ο αρχαιολόγος πατέρας της – και πρώην καθηγητής του Κόλμαν στο πανεπιστήμιο.
Η Πρώτη γραμμή είναι, πρώτα και κύρια, ένα ρομάντσο – ένα μάλλον λοξό ρομάντσο. Η αληθινή μάχη συντελείται στην καρδιά του ήρωα ή/και ανάμεσα σε αυτόν και την αγαπημένη του, την οποία διεκδικεί με λύσσα, αλλά και με έναν τρομακτικό, ανυποχώρητο, άκαμπτο εγωισμό, μέχρι «της τελευταίας ρανίδος του αίματός του».